המאמר באדיבות GTS תרגומים

מסמכים רפואיים כמו: מרשמים, רשימת התוויות רפואיות, עלונים רפואיים, מסמכים הנוגעים למחקר, רפואה טכנולוגיות ועוד – עליהם להיות מתורגמים על ידי אנשי המקצוע בלבד! תרגום נכון ומקצועי, דרוש בעיקר בתחום זה: זאת משום שעולם הרפואה נוגע יותר מכול לבריאותם של בני אדם ובעלי חיים. 

היעדר תרגום או פירוש לא נכון של התוכן – עלול לגרום לתאונות קשות, לרשלנות רפואית, למחלות, נכות ובמקרים שונים אפילו למוות של מטופלים. 

בתחום הרפואה נידונים נושאים רבים כמו מתן תרופות והתוויתן, מינונים של חומרים המוזרקים לגופו של מטופל, דרכי טיפול מסורתיות וחדשניות, פרטים לגבי טכנולוגיה מתקדמת בתחום הרפואה, ושאר נושאים חשובים. לכן חשוב כי תרגום התכנים בעולם זה – יהיה מדויק. 

אז כיצד מתרגמים מסמך רפואי?

בעת תרגום שכזה, יש להיעזר בחברות תרגום מקצועיות מציעות שירותי תרגום רפואי ולא באנשי מקצוע שאינם מיומנים או שאין להם הבנה בתחום הרפואה והתרגום. בבחירת החברה הטובה ביותר, שימו לב לכמה דגשים חשובים כגון: 

דייקנות  – וודאו כי המתרגמים של החברה מדייקים בכול פסיק, נקודה וסימן, תוך בחינת המילים והתוכן מספר רב של פעמים, למען דיוק ומניעת טעויות. 

תרגום למספר שפות – בחרו חברה מקצועית שיכולה לבצע עבורכם תרגום לכלל שפות מדוברות, בעוד שישנן חברות אשר יספקו תרגום ליותר מ 70 שפות שונות! 

הכרות עם עולם הרפואה – חשוב שלמתרגם תהיה זיקה לעולם הרפואה וכי הוא יכיר מושגים חשובים בתחום, כך שלא יהיו טעויות. 

ידיעת העגה המקצועית – וודאו שהמתרגמים מכירים את העגה המקצועית בתחום הרפואה, כמו מושגים טכניים, שמות של תרופות, מדידה של מינונים, הכרות עם מושגים בלטינית ועוד. 

השוואה למקור התרגום – חשוב לבצע לאחר התרגום השוואה לתוכן המקורי, כך שהוא יהיה ללא רבב. 

בחינת התרגום בקרב סטודנטים, רופאים ומטפלים – כדי לוודא כי התוכן תורגם באופן ברור, נכון ומדויק: העבירו את התכנים אל רופאים מקצועיים, סטודנטים לרפואה ולשאר אנשי מקצוע, אשר יכולים לסייע לכם לאשר את התרגום ולמנוע טעויות הרות גורל.